
In the course of the last twenty + years
Jan Cambrige has been interpretering for Merseyside and Cheshire Police since 1984, prior to the advent of DPSI and the National Register, and in that capacity has worked in Court and in Police Stations.
Jan also has extensive experience of interpreting in asylum cases for both the Immigration and Nationality Directorate (IND) and the Immigration Appeals Tribunal (IAT). She has worked widely in Magistrates’ Courts, Crown and County Courts, particularly the Family Courts. Jan has been engaged in this work by the courts themselves, and by defence teams preparing a defendant's case.
Jan has worked in many different settings from large factories, to board rooms, Crown Court, Immigration hearings and Hospitals.
Jan has taught Spanish to all sorts of adults, and has developed that, since studying linguistics in 1996-97, into giving communication skills training for people working across language and culture - both people working in a single language (English) and those working with interpreters.
My work Has Included:
TRANSLATOR/INTERPRETER (
Spanish <> English ) 1982-2000
Freelance
Ad hoc liaison, simultaneous, and discourse interpreting in industrial, commercial, legal and healthcare settings.
Bilingual PA work, organising and running sales tours for visiting businessmen.
Translation work on related subjects, both direct and agency clients. Developing and delivering specialised communication skills courses.
Clients include:
VOCATIONAL LANGUAGE TRAINING 1993 - 97
Freelance
Clients include:
EDUCATION
MASTER OF ARTS 1996-97
University of Manchester
Modular degree in Linguistics and Applied Social Research Method.
Research project, "Information Exchange in Bilingual Medical Interviews".
A video-recording was made of simulated interviews between practising GP's and volunteer patients, using interpreters. This provided data for discourse analysis.
DIPLOMA IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING
(ENGLISH LAW OPTION) 1996
Institute of Linguists
Liverpool Community College
Distinction in interpreting.
DIPLOMA IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING
(HEALTH OPTION) 1994
Institute of Linguists
City University, London
Distinction in interpreting and in English-Spanish translation.
DIPLOMA IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO ADULTS 1992-3
Royal Society of Arts
Liverpool Community College
Distinction in Teaching.
INITIAL CERTIFICATE IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO ADULTS 1991-2
Merseyside Open College Federation
Wirral Metropolitan College
INSTITUTE of LINGUISTS FINAL DIPLOMA WITH DISTINCTION IN INTERPRETING 1982
(Equivalent to a First Degree).
Membership of Professional Bodies
MIL Admitted as a Member of the Institute of Linguists 1982
RPSI Admitted to the National Register of Public Service Interpreters 1994
MITI Admitted as a Member of the Institute of Translation and Interpreting 1995
Other Interests
Seminar given to UMIST Department of Language Engineering: "Issues in Public Service Interpreting", November 1998.
Training package developed in collaboration with Manchester School of Nursing, Midwifery and Health Visiting: " Communicating Across Language and Culture: The Full, Accurate Transfer of Information?"
Paper given at International Family Nursing Research Congress, Tampere, Finland, May 1999 concerning delivery of patient-centred care across language and culture.
Training package developed in collaboration with The Language Learning Centre, University of Liverpool: Communication Skills for Doctors from Overseas.
Training package for Social Services personnel in communicating with non-English speaking clients.
Training course designed and delivered for OSCE, for interpreters at Kosovo Rule of Law Centre, Pristina, 2000